tłumaczenia pisemne na bułgarski Poznań
angielskim polskie słowo "tłumacz" obejmuje zarówno
Wykonywanie zawodu tłumacza nie wymaga teoretycznie formalnego wykształcenia i jest regulowane prawem wolnego rynku (wyjątkiem jest tu sytuacja tłumaczy przysięgłych, którzy w Polsce muszą uzyskać oficjalne kwalifikacje). Najczęściej tłumaczeniem zajmują się absolwenci różnego rodzaju studiów językowych (filologia, lingwistyka stosowana) lub kierunków związanych z problematyką tłumaczonych przez nich tekstów. Niejednokrotnie jako tłumacze pracują też obcokrajowcy mieszkający w Polsce. Inaczej niż w języku np. angielskim, polskie słowo "tłumacz" obejmuje zarówno tłumaczy pisemnych jak i ustnych. Choć wiele osób zajmuje się oboma rodzajami tłumaczeń, w praktyce są to dwa różne zawody, tak więc sam proces kształcenia przebiega w obu wypadkach nieco inaczej.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz
tłumaczeń lub zlecanych na zasadzie outsourcingu
W okresie globalizacji nie słabnie popyt na pracę tłumaczy, a największa liczba tłumaczy znajduje stałe zatrudnienie w organizacjach międzynarodowych, takich jak ONZ, NATO i agencje Unii Europejskiej. Żadna instytucja, organizacja czy firma działająca na forum międzynarodowym nie może obejść się bez usług tłumaczeniowych zapewnianych przez wewnętrzne komórki ds. tłumaczeń lub zlecanych na zasadzie outsourcingu do zewnętrznych usługodawców. Tłumaczenie staje się jednym z elementów nowoczesnego rynku lokalizacyjnego, a więc dostosowania międzynarodowych produktów, usług czy publikacji do warunków lokalnych. Tradycyjna rola tłumacza jako lingwisty ulega rozszerzeniu, zaczyna on być postrzegany jako multispecjalista w dziedzinie skutecznej komunikacji.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz
Znakomita znajomość języków a nawet dwujęzyczność
Niezbędnym warunkiem wykonywania zawodu tłumacza jest bardzo dobra znajomość języków, w których ma on zamiar pracować, czyli w swojej kombinacji językowej. Znakomita znajomość języków, a nawet dwujęzyczność, nie jest jednak tożsama ze specyficzną umiejętnością tłumaczenia, która wymaga długotrwałego ćwiczenia oraz pewnych naturalnych predyspozycji. I tak na przykład tłumaczenie ustne wymaga dużej odporności na stres, szybkiego kojarzenia faktów, podzielności uwagi, a w tłumaczeniu pisemnym niezmiernie ważna jest dbałość o szczegóły, spostrzegawczość i samokrytycyzm. Ważne jest też zrozumienie na czym dokładnie polega proces przekładu i jaka jest w nim rola tłumacza, dlatego oprócz umiejętności praktycznych w programie studiów pojawia się często teoretyczna refleksja nad tłumaczeniem, tzw. translatoryka.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz